Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Meri Dushman Hai Ye Meri Uljhan Hai Ye - मेरी दुश्मन है ये मेरी उलझन है ये
meri dushman hai ye, meri uljhan hai ye
bada tadpati hai dil tarsati hai, ye khidki khidki
ye khidki
ye khidki jo bandh rahati hai, ye khidki jo bandh rahati hai
meri dushman hai ye, meri uljhan hai ye
bada tadpati hai dil tarsati hai, ye khidki khidki
ye khidki
ye khidki jo bandh rahati hai, ye khidki jo bandh rahati hai
lagta hai mela na jane kaha, ashiq jama hote hai yaha
are sabko pata hai ye dastaa, is ghar me hai ek ladki jawa
ankhen uthake jhukake guzro is gali se, aane jane walo se kahati hai
ye khidki
ye khidki jo bandh rahati hai, ye khidki jo bandh rahati hai
gum ki ghata ye chat jayegi, raho se diwar fat jayegi
jab samne se hat jayegi, ghunghat me gor isimat jayegi
ek roj khul jayegi tut ke ye, kitni najro ke teer sahti hai
ye khidki jo bandh rahti hai, ye khidki jo bandh rahti hai
aaye kabhi chaubhare mai wo, kuch soche mere bare mai wo
are bate kare jo ishare me wo, chhup si khadi hai us kinare me wo
is par mai us par woh hai, nadiya bich mai bahti hai
ye khidki
ye khidki jo bandh rahti hai, ye khidki jo bandh rahti hai
meri dushman hai ye, meri uljhan hai ye
bada tadpati hai dil tarsati hai, ye khidki khidki
ye khidki
ye khidki jo bandh rahati hai, ye khidki jo bandh rahati hai
Poetic Translation - Lyrics of Meri Dushman Hai Ye Meri Uljhan Hai Ye
My foe, my torment, a cage of the heart,
It withers the soul, tears it cruelly apart, this window,
This window.
This window, ever closed, ever hushed,
My foe, my torment, a cage of the heart,
It withers the soul, tears it cruelly apart, this window,
This window.
This window, ever closed, ever hushed.
A fair unseen, where lovers convene,
A tale the world knows, a secret scene,
A maiden dwells, her youth serene,
Eyes cast down, the street between,
A silent plea to passersby,
This window,
This window, ever closed, ever hushed.
A storm of sorrow, it shall flee,
With sighs, the walls will crack, you see,
When it yields, and sets her free,
The fair one shy, unveiled will be,
One day it falls, broken and bare,
Bearing the gaze of many a stare,
This window, ever closed, ever hushed.
May she come, to the rooftop high,
And think of me, beneath the sky,
A whispered word, a knowing eye,
Silent she stands, where currents lie,
She on the far shore, I on this,
A river runs, our lips we miss,
This window.
This window, ever closed, ever hushed,
My foe, my torment, a cage of the heart,
It withers the soul, tears it cruelly apart, this window,
This window.
This window, ever closed, ever hushed.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.