Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Kispe Jaan Dijiye - इन हसीनों का लड़कपन है वही
in hasino ka ladkapan hai vahi
ya alla hosh aata hai to
aata hai jalana dil
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
baag mein phool hai kamre mein tumhara chahara
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
kispe jaan dijiye
jab bhi chahoge akele mein bhulana hamko
jab bhi chahoge akele mein bhulana hamko
jab bhi chahoge akele mein bhulana hamko
aaina tod ke niklega hamara chahara
aaina tod ke niklega hamara chahara
baag mein phool hai kamre mein tumhara chahara
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
kispe jaan dijiye
kash vo khidki phir ek baar hawa se khul jaye
kash vo khidki phir ek baar hawa se khul jaye
kash vo khidki phir ek baar hawa se khul jaye
kash vo khidki phir ek baar hawa se khul jaye
kash aankhon ko najar aaye dubara chahara
kash aankhon ko najar aaye dubara chahara
baag mein phool hai kamre mein tumhara chahara
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
kispe jaan dijiye
itne chahare the sare raah ke kuchh yaad nahi
itne chahare the sare raah ke kuchh yaad nahi
itne chahare the sare raah ke kuchh yaad nahi
le gaya bhid mein koun aake hamara chahara
le gaya bhid mein koun aake hamara chahara
baag mein phool hai kamre mein tumhara chahara
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
baag mein phool hai kamre mein tumhara chahara
kispe jaan dijiye har chahara hai pyara chahara
kispe jaan dijiye
Poetic Translation - Lyrics of Kispe Jaan Dijiye
Their youth, a fleeting memory, a whisper,
Oh, God, when consciousness dawns,
It ignites the heart's burning.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
In the garden, flowers bloom, in the room, your face.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
To whom will you surrender your soul?
When you yearn to forget me in solitude,
When you yearn to forget me in solitude,
When you yearn to forget me in solitude,
Shatter the mirror, and my face will emerge.
Shatter the mirror, and my face will emerge.
In the garden, flowers bloom, in the room, your face.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
To whom will you surrender your soul?
If only that window would open again with the wind,
If only that window would open again with the wind,
If only that window would open again with the wind,
If only that window would open again with the wind,
If only my eyes could once more behold that face.
If only my eyes could once more behold that face.
In the garden, flowers bloom, in the room, your face.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
To whom will you surrender your soul?
So many faces on life's path, I barely recall,
So many faces on life's path, I barely recall,
So many faces on life's path, I barely recall,
Who stole my face, merging it into the crowd?
Who stole my face, merging it into the crowd?
In the garden, flowers bloom, in the room, your face.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
In the garden, flowers bloom, in the room, your face.
To whom will you surrender your soul? Each face, a beloved face.
To whom will you surrender your soul?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.