Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Aisa Jakhm Diya Hai Jo Na Fir Bharega - ऐसा ज़ख्म दिया है जो ना फिर भरेगा
aaya hu yaaro dil apna deke
ankho me chehra kisi ka leke
wo dil ka katil dilbar hamara
jiske liye main hua awara
milte hi jisne chuma tha mujhko
phir na palat ke dekha dobara
aur isi liye dosto maine faisla kiya
ke phir kabhi kisi se pyar nahi karunga
kabhi kisi ladki ko apna dil nahi dunga
aisa jakham diya hai jo na phir bharega
har hasin chehre se ab ye dil darega
ham to jaan dekar yuhi mar mite the
sun lo ae hasino ye hamse ab na hoga
aisa jakham diya hai jo na phir bharega
har hasin chehre se ab ye dil darega
ham to jaan dekar yuhi mar mite the
sun lo ae hasino ye hamse ab na hoga
aisa jakham diya hai
rasile honth chhalakte gal mastani chal bura kar de haal
palak fadke ke dil dhadke umar ki uthan kadakti kamal
katil ada jalim haya mere khuda mere khuda
shola badan behka chaman magar yaaro
ham to jaan dekar yuhi mar mite the
sun lo ae hasino ye hamse ab naa hoga
aisa jakham diya hai jo naa phir bharega
har hasin chehre se ab ye dil darrega
ham to jaan dekar yuhi mar mite the
sun lo ae hasino ye hamse ab naa hoga
aisa jakham diya hai
rasile honth chhalakte gal mastani chal bura kar de hal
palak bhadke hai ke dil dhadke umar ki uthan kadakti kamal
katil ada jalim haaya mere khuda o mere khuda
tu jo kahe to taro me tujhe lekar chalu
tu jo kahe to kadmo me unhe la dal du
sine se lagake ye badan kar du gulabi
chehra chum kar ke main bana du aftabi
ham to jaan dekar tumpe mar mite hai
kaun pyar tumse itna karega
aisa jakham diya hai jo naa phir bharega
har hasin chehre se ab ye dil darrega
aisa jakham diya hai
aaya hu yaaro dil apna leke
aankho me chehra kisi ka leke
koi naa koi mera bhi hoga
yahi pe kahi chhupa hi hoga
Poetic Translation - Lyrics of Aisa Jakhm Diya Hai Jo Na Fir Bharega
I came, friends, heart surrendered,
Bearing a face in my eyes, surrendered.
That heart-slaying beloved, my fate,
For whom I wandered, desolate, betrayed.
Kissed me at first meeting's dawn,
Then never looked back, withdrawn.
And so, dear friends, I did decree,
Never again to love, to be free.
Never again my heart to a girl, I'd concede.
A wound inflicted, one that won't mend,
From every fair face, my heart will now bend.
We gave our lives, dying in vain,
Hear this, fair maidens, this will not happen again.
A wound inflicted, one that won't mend,
From every fair face, my heart will now bend.
We gave our lives, dying in vain,
Hear this, fair maidens, this will not happen again.
Such a wound inflicted.
Luscious lips, cheeks overflowing, a gait divine, a ruinous sign,
Fluttering lashes, a heart's quick beat, a blossoming age, a stunning feat.
A killer charm, a cruel grace, my God, my God, my disgrace,
A fiery form, a garden's sway, yet friends,
We gave our lives, dying in vain,
Hear this, fair maidens, this will not happen again.
A wound inflicted, one that won't mend,
From every fair face, my heart will now bend.
We gave our lives, dying in vain,
Hear this, fair maidens, this will not happen again.
Such a wound inflicted.
Luscious lips, cheeks overflowing, a gait divine, a ruinous sign,
Fluttering lashes, a heart's quick beat, a blossoming age, a stunning feat.
A killer charm, a cruel grace, my God, my God, my disgrace,
If you wish, I'll take you to the stars,
If you wish, I'll gather them at your feet,
Clasping this form to my chest, I'll make it blush,
Kissing your face, I'll make you a sun's rush.
We gave our lives, dying for you,
Who will love you as much? It's true.
A wound inflicted, one that won't mend,
From every fair face, my heart will now bend.
Such a wound inflicted.
I came, friends, heart surrendered,
Bearing a face in my eyes, surrendered.
Someone, somewhere, will be mine,
Hidden perhaps, in life's design.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Comments for lyrics of song "Aisa Jakhm Diya Hai Jo Na Fir Bharega"
majesticmaniac on Friday, May 07, 2010 every thing about this song is unoriginal..and a rip off..the only thing that is original and great r the lyrics..by a legendary indian lyricist..lyricists r the most underappretiated people in the indian film industry..the words were beautiful and fit soo well with the song..but the rest was a disgrace..
bafni on Monday, March 28, 2011 You're all wrong. Deep Purple copied 'Child In Time' from a band called It's A Beautiful Day, song called 'Bombay Calling', it's on here, search for it, who had heard the tune in the 60's IN BOMBAY. Malik just took it back home.
niyaazkhan on Monday, January 25, 2010 ha ha ha...awesome comment dude.this anu malik has even xeroxed a lot of
songs from south indian movies.but only the initial part of song is
"deep purple".but the "aisa zakhm diya hai" part is original,i
think.
Abidal Joni on Sunday, November 08, 2009 yea AMIR KHAN is the best indian actor so far from NON-indians point of
view, to me after watching it even on cinema ,the time and money worths the
movie.
DaDruggyyy on Saturday, December 20, 2008 yea you are right...lol the other song from this movie "Dil mera churaya
kyun" was copy of the slow version of LAST CHRISTMAS by George Michael.